This hymn by Martin Luther is the most popular of all German hymns. Its basis as a psalm paraphrase is easily overlooked, but its design exhibits two ideals of psalm paraphrase that would be clearly expressed by Isaac Watts 200 years later.
|
A safe stronghold our God is still,
|
ababccdde
In contrast to Out of the Depths I Cry to Thee, this hymn by Martin Luther (1483-1546) exhibits another approach to psalm paraphrase. Psalm 46 is divided into three stanzas.1 The paraphrase contains three corresponding stanzas. But within each stanza the psalm's language is transformed almost beyond recognition.
The psalm uses cosmic terminology (the sea revolts2, the earth is shaken and shattered) alluding to the ancient myth of the binding of the chaotic sea-monster. This cannot be taken literally: the psalmist is actually talking about human oppression and natural disaster, choosing mythic language to emphasize their eternal ("cosmic") significance. But that language is alien and opaque to us who don't know the ancient Canaanite myths, and habitually use different kinds of symbolism. So how would we represent the true significance of the struggle between good and evil?
When Americans were recently confronted by actions of implacable malevolence and nihilistic violence, they found the contemporary myths about "situational morality" and "culturally-prescribed definitions of ethics" inadequate and irrelevant. Even people who no longer believed in a real Devil3 did not think of "violence justified by disputes over land or water rights" or "competitive clash of classes or clans or creeds." Only the concept of "pure Satanic evil" could express our response to that experience.
In the same way, writing for a post-pagan community, Luther consistently transforms the ancient "cosmic" language to "diabolical" language: from "raging sea" to "ravening Satan". With this transformation in mind, other significant ideas in the psalm stand out, and can be matched to their counterparts in our worldview:
| Stanza | Verse | Thought Parallel |
|---|---|---|
| 1 | 1 | God is our refuge, a timely help ... |
| 2, 3 | ... in face of the cosmic enemy (devil) | |
| 2 | 5 | God is with us (Emmanuel) in his church (New Jerusalem) |
| 7 | The "Lord of Hosts" (Hebrew, "Yahweh Sabaoth") is our protector: he will defeat even the most malevolent and powerful attackers. | |
| 3 | 8 | The war is over; the "little word" (cf. vs. 6) has been spoken, the decisive battle preempted. |
| 9 | The enemy's weapons destroyed: Satan, still fearsome, has lost his power to harm. | |
| 10 | God's people "cease striving" ("no longer fear") |
The last stanza of the hymn is a personal postscript. The mythic language drops to the background, but ideas from all three stanzas appear together with immediate personal applications. Despite all appearances, God's refuge still remains, the Holy Spirit still dwells among His people, the Word of Judgment has been spoken, and the power of Evil broken. It remains only for God's people to exhibit the necessary trust and loyalty.
In 1522, Luther was summoned to a "Diet" (council) at Worms. Friends urged him not to go, reminding him of Jan Huss and other reformers that church officials had betrayed and murdered. Luther responded, "I'd go, and not be afraid, though the housetops were covered with devils." The verbal connection with this hymn spawned a legend that Luther and his friends walked to Worms, singing this tune. But only in 1524, after the Diet, did Luther came into contact with the Moravians and their hymnal, which introduced him to the concept of congregational singing. He published his first hymns that same year, but this hymn doesn't appear in any of the numerous hymnals that he published over the next five years. In 1529, as Luther went to the Diet at Speyer, he was again facing imminent violent repression, described here in literal detail. No doubt the similarity of the situations elicited a similar response. It is no surprise that this hymn has been loved by people facing the ultimate evils: violence, religious oppression, and death. It has often been called the "Battle Hymn of the Reformation."
The text has often been translated into English.4 This translation, by Thomas Carlyle,5 is probably the best known in England. Erik Routley calls it "the treatest translation in the whole field of hymnody." Certainly it preserves the rough-hewn vigor and undaunted clarity of the German original. Julian adds that in the first three verses, it is also the most precise translation. The more polished (or bland) 1852 translation by Yale scholar Frederick Hedge6 is popular in America.
dddsltdtls dtlslfmrd; 11156 71765 17656
aab
This tune was composed7 for this hymn, with which it is invariably associated.8
Most of the old Lutheran chorales have been repeatedly harmonized by later composers. Luther's original harmonization has recently been revived in some hymnals, but this harmonization9 by Bach is still the most widely used. It has a simpler rhythm10 than Luther's original. If the harmony is too challenging, it still makes a magnificent unison tune.
This resolute declaration of loyalty to God in the face of evil, and of faith in God's power and purpose to end that evil, could be used more often than it is.
DRAFT COPY: CIRCULATED FOR REVIEW
Copyright © 2002,2003,2004, Stephen Hutcheson
Please circulate copies to elicit comments, but do not broadcast or publish.
Feedback would be received with gratitude.
| These studies are created by members of the West Allen Church of Christ in Allen, Texas |