Psalms in Our Time

Psalm 23: My shepherd will supply my need

This favorite psalm, one of Isaac Watts' more literal psalm versions, set to music on the American frontier, remains a choice favorite as a hymn, and an example of careful attention to the congregation's musical requirements and limitations. This setting provides musical and poetic variety for this most popular psalm.

My shepherd will supply my need,
Jehovah is his name;
In pastures fresh he makes me feed,
Beside the living stream.

He brings my wand'ring spirit back
When I forsake his ways;
And leads me, for his mercy's sake,
In paths of truth and grace.

When I walk through the shades of death,
Thy presence is my stay;
A word of thy supporting breath
Drives all my fears away.

Thy hand, in sight of all my foes,
Doth still my table spread,
My cup with blessings overflows,
Thine oil anoints my head.

The sure provisions of my God
Attend me all my days:
O may thy house be mine abode,
And all my work be praise!

There would I find a settled rest,
While others go and come;
No more a stranger or a guest,
But like a child at home.

Text: Isaac Watts, 1719

Meter: C. M. (8,6,8,6 Iambic)
Rhyme Scheme: abab

Isaac Watts provided versions of Psalm 231 for each of the three most common meters. All are in current hymnals, but this is the most widely used.

Watts explicitly declared2 that he did not intend to preserve the exact words of the original; he intended to create a version that could be honestly sung by eighteenth-century Englishmen. To that end, he freely selected, adapted, arranged, and elaborated the original psalms, wherever he thought necessary. Watts didn't need to make drastic adaptations to this psalm, and in several ways his version is actually more faithful to the original than is the Scottish Psalter. A comparision of the first verse of these two versions is instructive, especially in view of the very different intentions of the authors.

The Hebrew text contains the name of God, "Yahweh3" as preserved by Watts. The Scottish Psalter, following the Septuigint and many translations, replaces God's name with a generic title "The Lord".

Watts avoids the intransitive verb "want," which was already obsolete in the early eighteenth century, and will be misunderstood4 by nearly all English-speaking people today.

Watts emphasizes the spiritual application of the "water" by using the word "living" rather than "still": which carries a similar connotation ("fresh, flowing") but also reminds Christians of Jesus and the "living water". This is an addition to the Hebrew text, but obviously represents the thinking of the original author. Similarly, the last verse is recognized by most scholars to refer to life "unto God" after death. Watts makes that reference more explicit, and expands the thought.

When psalms were lined out5, it would be very important that the lines of the English poetry match the phrases of the Hebrew text. Although Watts deplored the practice,6 one of his expressed goals was to provide texts that could be effectively used with it. The Scottish Psalter, by that criterion, fails spectacularly on this stanza: two phrases cross line boundaries. Watts more accurately represents the Hebrew poetic form: all the Hebrew line endings are matched by corresponding pauses in the English poetry. And throughout the psalm, each new figure of speech in the original begins a new stanza7:

StanzaTheme
1Shepherd/Guide
2Shepherd/Rescuer
3Shepherd/Defender
4Host/Feast
5,6Home with God

This illustrates a universal principle: each translation may emphasize and clarify some aspects of the original, but inevitably overlooks or obfuscates other aspects. We are enlightened by multiple translations of any important text. This psalm is so popular and so often useful, that hymnals should contain several versions just for the sake of variety. And each version makes a unique contribution to our understanding.

"Resignation": 1828, Folk Hymn

Incipit: dmsmrmsdlsm drmdmrd; 13532 35165 31351
Melodic scheme: ababcdab

In late eighteenth-century America, the traditional way of singing the traditional hymn tunes had degraded from the practices of the Reformation period. A musical beat originally approximating an adult heartbeat had degenerated into a drawn-out note taking multiple breaths to expire. Any coherence the syllables might have had, were surely lost in the interminable drone.

A modern scholarly reaction might be to study and rereate the original lively practice.8 That approach was not practical on the frontier, and tunebook editors took a different approach: they wrote (or adapted) tunes in the current "folk" style, which encouraged people to sing naturally in a familiar idiom.

They also tried various schemes9 to make music easier to read. They revived the idea of four-part vocal harmony10 Their style was "uncultured" and the harmony "unscientific"11 (which made a musical counter-reaction12 inevitable). but at its best they provided music firmly rooted in the diatonic or pentatonic scale, easy for all parts to learn and sing, and possessing an abiding charm.13 But in the late nineteenth century, many of the "western" tunes fell out of use, displaced by the tent-meeting evangelist "gospel songs" or by more "cultured tunes."14 More recently, Roy Copland and other twentieth-century American composers have brought about a more favorable assessment of this style.

"Resignation" was first published anonymously15. By 1830 it was associated with this text, and has since been used for it in many hymnals, including the widely used Southern Harmony.16 Virgil Thomson used it in an anthem, triggering a return to wider use; it has even been featured in movie soundtracks.

Use:

This is deservedly one of the most popular17 settings of Psalm 23: perhaps ranking second after the Scottish Psalter version. It deserves consideration as an alternative for that version, which might otherwise be outworn because of the justifiable popularity of the psalm.

Notes:

1They are all in the Psalms and Hymns of Isaac Watts, online at CCEL. A truncated form of the "short meter" version, The Lord my shepherd is; I shall be well supplied is in most of our hymnals.
2See his Preface to the Psalms, online at CCEL.
3Often transliterated "Jehovah" as in the American Standard Version. By the time of Jesus, it was the custom to avoid speaking the Name, and its pronounciation had been forgotten. The ASV attempt to revive the more accurate translation of the original, has not been widely accepted.
4It meant "lacking" some "necessary" thing, not "desiring" or "wishing for" something, as it is used today. Compare also the expansion in Watts' "short meter" version: "I shall be well supplied." Of course, the 1650 Scottish Psalter is almost as old as the 1612 King James Version, and "want" would have been comprehensible at the time.)
5That is, alternately "read out" and sung one line at at time, so that people could sing even though they couldn't even read or memorize the words.
6See his reaction to that "unhappy manner of singing" in under the heading "Of the Manner of Singing" in his Preface to the Psalms, online at CCEL.
7With this double-length tune, the six stanzas of the text can be sung as three stanzas.
8In the twentieth century, some fine tunes, including several in this collection, have been revived this way.
9"Shaped notes" or "patent notes" were the most successful: they have given their name to the contemporaneous tune books and musical style. Most of our hymnals use a later variant of this idea.
10Vocal harmony had been generally lost either in the musical illiteracy of the Puritan worship traditions, or in the musical sophistication of the progressive churches, which legitimated the organist's usurpation of that function).
11Most tunes from these sources have been re-harmonized to remove what we'd call dissonances, unbalanced chords, remote chords, and unusual chord progressions. (The same fate has fallen the old chorale tunes; compare "Werde Munter and Ein Feste Berg.) This harmonization seems to be more authentic (and more skilfully done) than any of the other tunes in this collection from these sources. I do not know its source.
12See the discussion of Lowell Mason and his school.
13All of our hymnals include "New Britain" (Amazing Grace) and "Foundation" (How Firm a Foundation), but there are others comparably beautiful and useful. See also "Wedlock" and "Beech Spring".
14The majority of which inevitably turned out to be equally disposable. See Benson, The English Hymn: its History and Use, online at CCEL.
15Tunebook editors of that era often did not name the author, even when they knew.
161835; multimedia version online at CCEL.
17It is included in Great Songs of the Church; but has been otherwise neglected in our hymnals.

DRAFT COPY: CIRCULATED FOR REVIEW
Copyright © 2002,2003,2004, Stephen Hutcheson
Please circulate copies to elicit comments, but do not broadcast or publish. Feedback would be received with gratitude.

These studies are created by members of the West Allen Church of Christ in Allen, Texas